Meaning:
“亮” means “bright, shining,” and “了” is a marker for perfect tense. Often used by Chinese netizens, this term is used when something surprising and extraordinary has been discovered or something has caught people’s attention. People also say “有亮点” (literally, having shining points) to express the same thing. It can be positive or negative (a case of sarcasm) depending on the context.
Example:
A: 我看到你分享的儿歌了!
Wǒ kàndào nǐ fēnxiǎng de érgē le!
I saw the nursery rhyme you shared!
B: 别提了,这是我孩子玩手机无意中发到网上的。
Biétíle, zhè shì wǒ háizi wán shǒujī wúyì zhōng fādào wǎngshàng de。
Oh, man, that’s my kid. He’s playing with my mobile phone and unwittingly shared it online.
A: 没想到那么多热情回复吧?你亮了!
Méixiǎngdào nàme duō rèqíng huífù ba? Nǐ liàngle!
You didn’t expect so many replies, did you? You caught people’s attention!
B: 呵呵,因为这首儿歌的歌词挺傻的。
Hēhē, yīnwèi zhè shǒu érgē de gēcí tǐng shǎ de。
Sort of, because the lyrics of this song are kind of silly.
|