Meaning:
“带” is short for “带有” which means “having a certain quality,” and “感” is short for “感觉,” which means “feelings.” The term is often used by Chinese netizens to refer to people (often women) or things (movies, novels, music) that resonate with them and make them feel good. It first appeared in the Chinese adaption of popular Japanese anime “Gyagu Manga Biyori.”
Example:
A: 有没有什么带感的影片推荐?
Yǒuméiyǒu shénme dàigǎn de yǐngpiān tuījiàn?
Do you have some good movies to recommend?
B: 什么?
Shénme?
Pardon?
A: 你在窗口看什么风景啊?我问你话呢。
Nǐ zài chuāngkǒu kàn shénme fēngjǐng a? Wǒ wèn nǐ huà ne。
What are you watching from the window? I’m trying to talk to you.
B: 那个邻家的女孩好带感哦。
Nà gè línjiā de nǚhái hǎo dàigǎn o。
The girl living next door is super cool.
A: 你上大学时喜欢的带感女生不是这样的啊。
Nǐ shàng dàxué shí xǐhuan de dàigǎn nǚshēng bùshì zhèyàng de a。
But she is not the type of “cool” girls you liked back in university.
B: 人长大了会变的。
Rén zhǎngdà le huì biàn de。
People change as they grow up.
|