我去
wǒqù Meaning:
“我” means “I,” and “去” means “to go.” Chinese netizens use the term to roughly mean “Oh my God.” They use the phrase to express dissatisfaction at something. The longer version of this exclamation is “我了个去” (wǒlegeqù), while the two middle characters don’t have a real meaning.
Example:
A: 你儿子上学了,是不是轻松很多?
Nǐ érzi shàngxué le, shìbushì qīngsōng hěnduō?
Your son is in school now. Do you feel much more relaxed?
B: 我去,哪里有啊?每天一堆作业要我辅导。
Wǒqù, nǎlǐ yǒu a? Měitiān yīduī zuòyè yào wǒ fǔdǎo。
Oh my God! How could I? I need to help him with homework every day.
A: 作业不是老师批改吗?
Zuòyè búshì lǎoshī pīgǎi ma?
Isn’t proofreading students’ homework a teacher’s job?
B: 老师说了,要家长检查过了签名呢。
Lǎoshī shuō le, yào jiāzhǎng jiǎnchá guò le qiānmíng ne。
The teacher has demanded parents proofread it first and sign their names on the side.
A: 我了个去,这是孩子念书还是家长念书啊?
Wǒlegeqù, zhè shì háizi niànshū háishì jiāzhǎng niànshū a?
Oh my God! Are kids going to school or are their parents?
B: 孩子家长一起念啊。
Háizi jiāzhǎng yīqǐ niàn a。
Both.
|