Meaning:
“单身” means “single,” and “狗” is “dog.” Traditionally, to call someone a “dog” in Chinese is very demeaning. But Chinese netizens have changed the connotations of many characters with their creative, usually sacarstic use of the language. A term used by Chinese netizens to address singles jokingly, “single dog” is often used in self mocking. There is even a popular song by the name of “Single Dog.”
Example:
A: 我想找个男朋友。
Wǒ xiǎng zhǎo gè nánpéngyǒu。
I want a boyfriend.
B: 受什么打击了?
Shòu shénme dǎjī le?
Did someone upset you?
A: 老板说准备放圣诞假,我一脸兴奋还来不及说话!
Lǎobǎn shuō zhǔnbèi fàng shèngdàn jià, wǒ yīliǎn xīngfèn hái láibùjí shuōhuà!
My boss said he was planning to give us a holiday at Christmas, and I was so excited. Before I could say anything —
B: 然后呢?
Ránhòu ne?
Then what?
A: 他就补上一句:“首先,你得有个男朋友才让你放!” 这不是歧视单身狗嘛!
Tā jìu bǔshàng yījù: “Shǒuxiān, nǐ děi yǒu gè nánpéngyǒu cái ràng nǐ fàng!” Zhè bùshì qíshì dānshēngǒu ma!
Then he said to me, “I will give you the day off if you have a boyfriend!” Isn’t that discrimination against singles?
|