Meaning:
“有钱” means “being rich,” “就是” means “just be,” and “任性” means “headstrong and willful.” A popular saying among Chinese netizens recently, this sentence can be translated as “Those rich people are just so headstrong and willful.” It is used to mock the weird and abnormal behaviors of some rich people that most of us find hard to understand. Netizens have also replaced “有钱” (being rich) with other terms like “年轻” (being young) and “成绩好” (being a top student).
Example:
A: 你听说小林和他太太吵架的事了吗?
Nǐ tīngshuō xiǎolín hé tā tàitài chǎojià de shì le ma?
Have you heard about the quarrel between Lin and his wife?
B: 夫妻吵架有什么稀奇呢?
Fūqī chǎojià yǒu shénme xīqí ne?
What’s special about a couple having some disputes?
A: 稀奇的是,他太太用自己的宝马车撞坏了他的路虎。
Xīqí de shì, tā tàitài yòng zìjǐ de bǎomǎ chē zhuànghuài le tā de lùhǔ。
The rare thing is Lin’s wife rammed her beemer into his Land Rover.
B: 这个保险公司不赔吧?有钱就是任性。
Zhègè bǎoxiǎn gōngsī bù péi ba? Yǒuqián jìushì rènxìng。
That isn’t covered by insurance, right? Rich people are ridiculous.
|