Meaning:
“鸡” means “chicken,” “贼” is a “thief,” and “男” is a “man.” Literally translating as “a chicken thief,” “鸡贼” in Beijing dialect slang means “cheap, grudging.”
Example:
A: 听说你昨晚相亲了?
Tīngshuō nǐ zuówǎn xiāngqīn le?
I’ve heard that you went on a blind date last night?
B: 别提了,遇到鸡贼男了。
Biétí le, yùdào jīzéinán le。
Don’t bring it up again. I met a super miser.
A: 怎么了?
Zěnme le?
What happened?
B: 一上来就说,我不饿,少点两个菜,别浪费了。
Yīshànglái jìu shuō, wǒ bú è, shǎo diǎn liǎngge cài, bié làngfèi le。
He said at once, “I am not hungry at all, let’s not order too much. Otherwise, it will be a waste.”
A: 可能他真的不饿。
Kěnéng tā zhēnde bú è。
Perhaps he meant it.
B: 可是他吃挺多,我都没吃饱。
Kěshì tā chī tǐngduō, wǒ dōu méi chībǎo。
But it turned out he ate a lot and I was still hungry after dinner.
|