Meaning:
“烧” means to “burn,” and “脑” means “brains.” Literally meaning to “burn one’s brains,” this is a fancy term used by Chinese netizens to mean “racking one’s brains.” Therefore, “烧脑片” (literally, a brain-burning film) is a movie that requires a lot of thinking to appreciate, and “烧脑族” (literally, brain-burning people) are those who like to use their brains to figure things out.
Example:
A: 有什么好电影推荐?最好是烧脑片。
Yǒu shénme hǎo diànyǐng tuījiàn? Zuìhǎo shì shāonǎopiān。
Do you have any movie to recommend? It had better be difficult to follow.
B: 你看过《禁闭岛》吗?这个应该对你胃口。
Nǐ kànguò 《jìnbìdǎo》 ma? Zhège yīnggāi duì nǐ wèikǒu。
Have you seen “Shutter Island?” This one must be your cup of tea.
A: 谁演的?
Shuí yǎn de?
Who is in it?
B: 莱昂纳多·迪卡普里奥。
Lái’ángnàduō díkǎpǔlǐ’ào。
Leonardo DiCaprio.
A: 我喜欢他,一定要找来看看。
Wǒ xǐhuān tā, yīdìng yào zhǎo lái kànkàn。
I like him. I definitely want to see it.
|