Meaning:
“微” means “a little bit,” and “醺” means “drunk.” Originally used in the traditional Chinese poems to describe a certain condition that the person is a little bit drunk, the term is used by Chinese netizens in a new different sense. Users of Sina Weibo frequently use it as a mild expression of disappointment and disapproval. They use it when they think something is unreasonable, outrageous and not easily accepted by social norm. It could be the shorter version of “我也是醉了” (I’m intoxicated), and similar to “我无语了” (I’m speechless).
Example:
A: 对陈赫的出轨事件你怎么看?
Duì chénhè de chūguǐ shìjiàn nǐ zěnme kàn?
What do you think of Michael Chen cheating on his ex-wife?
B: 我觉得他出轨了还装无辜,真是微醺呀。
Wǒ juéde tā chūguǐ le hái zhuāng wúgū, zhēnshì wēixūn ya。
He faked innocence after having an extramarital affair, which left me speechless and disappointed.
|