-
Advertorial
-
FOCUS
-
Guide
-
Lifestyle
-
Tech and Vogue
-
TechandScience
-
CHTF Special
-
Nanhan
-
Asian Games
-
Hit Bravo
-
Special Report
-
Junior Journalist Program
-
World Economy
-
Opinion
-
Diversions
-
Hotels
-
Movies
-
People
-
Person of the week
-
Weekend
-
Photo Highlights
-
Currency Focus
-
Kaleidoscope
-
Tech and Science
-
News Picks
-
Yes Teens
-
Fun
-
Budding Writers
-
Campus
-
Glamour
-
News
-
Digital Paper
-
Food drink
-
Majors_Forum
-
Speak Shenzhen
-
Business_Markets
-
Shopping
-
Travel
-
Restaurants
-
Hotels
-
Investment
-
Yearend Review
-
In depth
-
Leisure Highlights
-
Sports
-
World
-
QINGDAO TODAY
-
Entertainment
-
Business
-
Markets
-
Culture
-
China
-
Shenzhen
-
Important news
在线翻译:
szdaily -> Speak Shenzhen
爆料
     2015-February-5  08:53    Shenzhen Daily

    Meaning:

    “爆” means to “explode,” and “料” means “fodder.” This term, widely used in journalism and among Chinese netizens, means to reveal a piece of astonishing news or information. The character

    “爆” is sometimes also written as “曝,” which means to “expose.”

    

    

    Example:

    A: 某工作室说他们手头还有明星约会的猛料。你有没有关注他们的微博?

    Mǒu gōngzuòshì shuō tāmen shǒutóu hái yǒu míngxīng yuēhuì de měngliǎo。Nǐ yǒuméiyǒu guānzhù tāmen de wēibó?

    A certain studio said they had more evidence of stars having affairs. Have you been following their Weibo account?

    B: 对于这些爆料和明星我都没兴趣。我想我是过了偶像崇拜的年纪。

    Duìyú zhèxiē bàoliào hé míngxīng wǒ dōu méi xìngqù。Wǒ xiǎng wǒ shì guò le ǒuxiàng chóngbài de niánjì。

    I am not at all interested in those stars and their “explosive news.” I think I have outgrown the age of caring about celebrities.

    

    

    

    

    

    

深圳报业集团版权所有, 未经授权禁止复制; Copyright 2010, All Rights Reserved.
Shenzhen Daily E-mail:szdaily@szszd.com.cn