Meaning:
“爆” means to “explode,” and “料” means “fodder.” This term, widely used in journalism and among Chinese netizens, means to reveal a piece of astonishing news or information. The character
“爆” is sometimes also written as “曝,” which means to “expose.”
Example:
A: 某工作室说他们手头还有明星约会的猛料。你有没有关注他们的微博?
Mǒu gōngzuòshì shuō tāmen shǒutóu hái yǒu míngxīng yuēhuì de měngliǎo。Nǐ yǒuméiyǒu guānzhù tāmen de wēibó?
A certain studio said they had more evidence of stars having affairs. Have you been following their Weibo account?
B: 对于这些爆料和明星我都没兴趣。我想我是过了偶像崇拜的年纪。
Duìyú zhèxiē bàoliào hé míngxīng wǒ dōu méi xìngqù。Wǒ xiǎng wǒ shì guò le ǒuxiàng chóngbài de niánjì。
I am not at all interested in those stars and their “explosive news.” I think I have outgrown the age of caring about celebrities.
|