Meaning:
“奶嘴” means “pacifier for an infant,” and “男” is “man.” The image of a grown-up man suckling on a pacifier may immediately turn you off, but it describes the kind of men being referred to. No matter what their age or stature, a “奶嘴男” will never grow up. They are not bad guys, but they will expect other people to take care of them and shoulder responsibilities like their moms. Therefore, we call them “mama’s boys.”
Example:
A: 今天下班怎么不回家?
Jīntiān xiàbān zěnme bù huíjiā?
Why didn’t you go home after work today?
B: 我今天故意在公司餐厅吃饭,好让我老公试试自己做饭。
Wǒ jīntiān gùyì zài gōngsī cāntīng chīfàn, hǎo ràng wǒ lǎogōng shìshi zìjǐ zuòfàn。
I mean to stay here and eat at the company canteen, so that my husband will have to cook for himself.
A: 平时都是你做饭吗?
Píngshí dōushì nǐ zuòfàn ma?
You do all the cooking at home?
B: 不仅做饭,几乎所有的家务都是我干。
Bùjǐn zuòfàn, jīhū suǒyǒu de jiāwù dōushì wǒ gàn。
Not just cooking, I do almost all the housework.
A: 原来你嫁了个奶嘴男。
Yuánlái nǐ jià le gè nǎizuǐnán。
So you have married a mama’s boy.
|