Meaning:
Literally “备胎” means a “spare tire.” Unlike in English, where the term is used jokingly to refer to the extra fat on a person’s waist, Chinese netizens have given it a new meaning, which is more associated with the “spare parts” meaning. If a girl hangs out with a guy but does not take him as her boyfriend, that guy would be her “spare tire.” Girls who already have a boyfriend sometimes keep a “spare tire” too. That guy can be her “plan B.”
Example:
A: 周末干什么?
Zhōumò gànshénme?
What’s your plan for the weekend?
B: 莉莉要我陪她去逛街。
Lìli yào wǒ péi tā qù guàngjiē。
Lili asked me to go shopping with her.
A: 你又不是她男朋友,干嘛要陪她去?
Nǐ yòu búshì tā nánpéngyǒu, gànmá yào péi tā qù?
You are not her boyfriend. Why go with her?
B: 她对我很好,我不好意思拒绝。
Tā duì wǒ hěn hǎo, wǒ bùhǎo yìsī jùjué。
She is nice to me, and I don’t have the heart to say no.
A: 醒醒吧,她的男朋友是高富帅,她才不会看上你呢。
Xǐngxǐng ba, tā de nánpéngyǒu shì gāofùshuài, tā cái búhuì kànshàng nǐ ne。
Wake up. Her boyfriend is tall, rich and handsome. She will never fall for you.
B: 我喜欢她,当备胎也可以。
Wǒ xǐhuan tā, dāng bèitāi yě kěyǐ。
I like her, and am willing to be a stand-by for her.
|