Meaning:
“亨利” is the Chinese translation for the English name “Henry,” and “族” refers to a group of people sharing similarities. An acronym from “high earners not rich yet,” this term pops up in the Chinese media recently, as opposed to the super-rich.
Example:
A: 老文的奢侈品生意怎么样?
Lǎowén de shēchǐpǐn shēngyì zěnmeyàng?
How is Wen’s luxury goods business?
B: 没有从前那么好。随着中国奢侈品市场逐渐降温,亨利族成为中国奢侈品消费的主力军。
Méiyǒu cóngqián nàme hǎo。Suízhe zhōngguó shēchǐpǐn shìchǎng zhújiàn jiàngwēn, hēnglìzú chéngwéi zhōngguó shēchǐpǐn xiāofèi de zhǔlìjūn。
Not as good as before. As the luxury goods market in China cools down, the HENRY has become the major consumers of luxury goods.
A: 什么是亨利族?
Shénme shì hēnglìzú?
The HENRY?
B: 指高薪非富有群体,他们的眼光和品位和土豪不同,鄙视炫耀浮夸,喜欢低调奢华。
Zhǐ gāoxīn fēi fùyǒu qúntǐ, tāmen de yǎnguāng hé pǐnwèi hé tǔháo bùtóng, bǐshì xuànyào fúkuā, xǐhuan dīdiào shēhuá。
It means “high earners not rich yet.” With different tastes from the super-rich, these people despise flamboyance and favor understated luxury goods.
|