Meaning:
“傻” means “silly,” “白” means “white,” and “甜” means “sweet.” Coined by Chinese netizens, this term can either refer to a simple sweet love story or the heroine of such a story. Such a story can be a little bit stereo-typed but never shockingly dramatic. While “white” here describes the “naive and simple” quality of a girl, being “sweet” is her essential impression on other people. No wonder men fall for her in the stories.
Example:
A: 你看湖南卫视的《我是歌手》巅峰会了吗?
Nǐ kàn húnánwèishì de wǒshìgēshǒu diānfēnghuì le ma?
Did you watch the gala for “I Am a Singer” on Hunan Satellite TV?
B: 没有。有什么亮点?
Méiyǒu。 Yǒu shénme liàngdiǎn?
No. What’s unusual about it?
A: 亮点就是傻白甜的女主持沈梦辰,吐字不清,遇到冷场只会笑。所有人都在八卦她和另一个主持人的恋情,难道她是上节目来订婚的吗?
Liàngdiǎn jìushì shǎbáitián de zhǔchírén shěnmèngchén, tǔzì bùqīng, yùdào lěngchǎng zhǐ huì xiào。Suǒyǒu rén dōu zài bāguà tā hé lìngyīgè zhǔchírén de liànqíng, nándào tā shì shàng jiémù lái dìnghūn de ma?
The unusual thing is they picked “silly white sweet” anchorwoman Shen Mengchen, who could not pronounce the words clearly and did nothing but smile at awkward silent moments. All those on stage were gossiping about her relationship with an anchorman. Was she on the show to announce her engagement?
|