打鸡血
dǎjīxuè
Meaning: Literally this term means to "inject chicken blood." Chinese netizens use the term to mean that someone is crazy or obssessed about something or an idol. Or it means someone is very excited. The saying dates back to the practice of actually injecting chicken blood into the human body that arose in 1959 in Shanghai. A doctor named Yu Changshi first performed this "treatment" on himself, which soon became popular during the Cultural Revolution. Yu said he "felt especially energetic" after giving himself a shot of chicken blood.
Example
A: 你最近怎么那么兴奋,遇到什么好事了?
Nǐ zuìjìn zěnme nàme xīngfèng, yùdào shénme hǎoshì le?
You look excited recently. What good fortune befell you?
B: 中国股市天天打鸡血式的上涨,我感觉有希望赚钱娶老婆啦。
Zhōngguó gǔshì tiāntiān dǎjīxuè shì de shàngzhǎng, wǒ gǎnjué yǒu xīwàng zhuànqián qǔ lǎopó la。
The Chinese stock markets are rising like crazy every day, and I feel that there is hope I can earn money enough to get married.
A: 娶老婆可不便宜啊,想想看,等你成了家,还得养孩子,压力山大啊。
Qǔ lǎopó ké bù piányí a, xiǎngxiǎngkàn, děng nǐ chéngle jiā, hái děi yǎng háizi, yālìshāndà a。
It's not easy to get married. Look, when you get married, you will start a family and have to raise kids, which will put a heavy burden on you.
|