Meaning:
“丁” is short for “丁克,” which is the Chinese transliteration of “DINK” (double income, no kids). “宠” is short for “宠物,” which means “pet.” “家庭” is “family.” “丁宠家庭,” therefore, refers to the kind of DINK family in which pets are kept as substitutes for children.
Example:
A: 今天下班我们去看电影吧,叫上你们办公室的小李一起。
Jīntiān xiàbān wǒmen qù kàn diànyǐng ba, jiàoshang nǐmen bàngōngshì de xiǎolǐ yīqǐ。
Let’s check out a movie after work today. Ask Li in your office to come along.
B: 小李可能不会来。
Xiǎolǐ kěnéng búhuì lái。
He may not come.
A: 他不是很喜欢看电影吗?
Tā búshì hěn xǐhuan kàn diànyǐng ma?
Isn’t he a movie fan?
B: 他儿子病了,他要回家陪着。
Tā érzi bìng le, tā yào huíjiā péi zhe。
His son is sick and he will go home to care for him.
A: 他有孩子?
Tā yǒu háizi?
Does he have a child?
B: 他们是丁宠家庭,管一只吉娃娃叫儿子。
Tāmen shì dīngchǒng jiātíng, guǎn yīzhī jíwáwa jiào érzi。
His household is a pet-only DINK family. He calls a Chihuahua son.
|