Meaning:
“违” means to “disobey,” “和” means “concord, harmony” and “感” is “sense.” A term borrowed from Japanese, it originally refers to the feeling of estrangement arising from a person’s not being able to adjust to the surrounding environment. However, Chinese netizens use the term to describe anything that is against accepted social norms or lacks a sense of beauty and harmony.
Example:
A: 今天早上在小区里看到一个美女和她的宠物猪。
Jīntiān zǎoshang zài xiǎoqū lǐ kàndào yīgè měinǚ hé tā de chǒngwù zhū。
I saw a pretty girl walking her pet pig in my housing estate this morning.
B: 宠物狗吧?
Chǒngwù gǒu ba?
Did you mean her pet dog?
A: 是肥嘟嘟的一头猪,还很大只,有违和感吧?
Shì féidūdū de yītóu zhū, hái hěn dàzhī, yǒu wéihégǎn ba?
It was a fat pig, and really big too. Wasn’t it weird?
|