Meaning:
“毯” is short for “红毯,” which means “red carpet,” and “星” refers to “stars.” This term caught netizens’ attention Monday evening when Wang Sicong, son of Chinese tycoon Wang Jianlin, forwarded a message on his Weibo account, criticizing some Chinese stars who are keen to walk the red carpet of international film festivals dressed glamorously, although they usually didn’t appear in any of the films. This term quickly became a buzzword on Sina Weibo.
Example:
A: 王思聪真是为娱乐圈操碎了心啊。
Wángsīcōng zhēnshì wèi yúlèquān cāo suìle xīn a。
Wang Sicong is so deeply concerned about show biz in China.
B: 他又说什么了?
Tā yòu shuō shénme le?
What did he say this time?
A: 他说某冰某予是毯星。
Tā shuō mǒubīng mǒuyǔ shì tǎnxīng。
He said someone named “Bing” and someone named “Yu” are red carpet moochers.
B: 范冰冰回应了吗?
Fànbīngbīng huíyìng le ma?
Did Fan Bingbing respond?
A: 她说“你找你的爸,我干我的活”。
Tā shuō “nǐ zhǎo nǐ de bà, wǒ gàn wǒ de huó”。
She said, “You go along to depend on your dad, and I will continue to do my job.”
|