|
Meaning:
“蚁” is short for “蚂蚁,” which means “ants,” and “贪” is short for “贪污,” which means “taking bribes.” This term is used by Chinese to refer to those low-rank officials who have limited power but continue to trade their power for money and take small-sum bribes regularly and in the long term. The image of ants hoarding food tenatiously is borrowed to describe this kind of corruption.
Example:
A: 浙江有两名教育官员从印刷厂收贿赂,每张试卷收不到两分钱。
Zhèjiāng yǒu liǎngmíng jiàoyù guānyuán cóng yìnshuāchǎng shōu huìlù, měizhāng shìjuàn shōu bùdào liǎngfēnqián。
Two Zhejiang education officials took bribes from a printing factory, charging less than 2 cents for each test paper printed.
B: 那他们一定没收很多钱。
Nà tāmen yīdìng méi shōu hěnduō qián。
They must have taken not a big sum.
A: 他们在五年时间里收了二十五万元呢。
Tāmen zài wǔnián shíjiān lǐ shōu le èrshíwǔ wàn yuán ne。
They took 250,000 yuan in five years.
B: 有这么多啊!难怪人们叫他们蚁贪。
Yǒu zhème duō a! Nánguài rénmen jiào tāmen yǐtān。
Really! No wonder people call this ant-hoarding style of corruption.
|