Meaning:
“嘴” means “mouth,” and “欠” means “lacking.” Here “欠” is short for “欠抽,” which means “asking for a slap in the face.” A term from old Beijing dialect, it is used to refer to people who are mean with their words and always say things offensive to others.
Example:
A: 昨天我的同桌又向老师告状了。
Zuótiān wǒ de tóngzhuō yòu xiàng lǎoshī gàozhuàng le。
Yesterday my deskmate complained to the teacher about me again.
B: 你怎么得罪她了?
Nǐ zěnme dézuì tā le?
What did you do?
A: 她忘了带语文课本。
Tā wàng le dài yǔwén kèběn。
She forgot to bring her Chinese textbook.
B: 那是她自己粗心大意,不关你事啊。
Nà shì tā zìjǐ cūxīn dàyì, bù guān nǐ shì a。
She was just so careless, but it’s not your fault.
A: 我嘴欠,说了句“活该”。
Wǒ zuǐqiàn, shuō le jù “huógāi”。
I didn’t control my tongue and said, “Karma.”
|