Meaning:
This phrase, translated as “being a quiet and handsome guy,” originated from popular web show “Wan Wan Mei Xiang Dao” (“Totally Unexpected”). In the show, the speaker of this sentence is neither handsome or quiet. Therefore, Chinese netizens often use the saying jokingly to mean “Leave me alone.” Sometimes, it’s also used to mock oneself for being ugly.
Example:
A: 周末我们去海边玩,你去不去?
Zhōumò wǒmen qù hǎibiān wán, nǐ qùbuqù?
We are going to have fun at the seaside this weekend. Are you coming with us?
B: 我有个项目要加班,还是安静地做个美男子吧。
Wǒ yǒu gè xiàngmù yào jiābān, háishì ānjìng de zuò gè měi nánzǐ ba。
I have a project to work on, so I’d rather be my quiet and handsome self. (Just go without me.)
A: 下周五晚上有一场摇滚乐的演出,你去吗?
Xià zhōuwǔ wǎnshàng yǒu yīchǎng yáogǔnyuè de yǎnchū, nǐ qù ma?
There will be a rock and roll concert next Friday. Are you interested?
B: 摇滚乐不是我的菜,我还是安静地做个美男子吧。
Yáogǔnyuè bùshì wǒ de cài, wǒ háishì ānjìng de zuò gè měi nánzǐ ba。
Rock and roll is not my cup of tea. I’d rather be my quiet and handsome self.
|