Meaning:
This term is coined by imitating the Cantonese pronunciation of “小公主,” which means “little princess.” Chinese netizens jokingly use the term to refer to those who have the temperament or fantasies often found in teenage girls. As long as someone is cute or thinks himself cute, he or she can be called “小公举.” The first in the show biz who publicly acknowledged himself to be a “little princess” is Jay Chou.
Example:
A: 听说你从杂志社辞职了?
Tīngshuō nǐ cóng zázhìshè cízhí le?
I heard you quit your job at the magazine?
B: 是啊,我去了一家公司做市场公关。
Shì a, wǒ qù le yījiā gōngsī zuò shìchǎng gōngguān。
Yeah. I found a new job in marketing and public relations at another company.
A: 那你一定很忙吧?
Nà nǐ yīdìng hěn máng ba?
Then you must be very busy.
B: 是啊,我以前是拖延症小公举,现在成了霸气小快手。
Shì a, wǒ yǐqián shì tuōyánzhèng xiǎogōngjǔ, xiànzài chéng le bàqì xiǎokuàishǒu。
Indeed. I used to be a cute and lazy procrastinator, but now I’m a highly efficient employee.
|