手滑
shǒuhuá
Meaning: "手" means "hand," and "滑" means "slip." In English there is the saying "slip of a tongue," and Chinese netizens coined a similar phrase to refer to a small mistake made carelessly. For example, Taiwanese actor Nick Wu once clicked "like" to respond to a fan's post asking him to find someone else because "Cecilia Liu was not good enough for him." He later explained it was a "slip of the finger." However, Chinese netizens often use the phrase in situations where someone did something intentionally but claims it was a careless mistake.
Example
A: 你又网购了什么?
Nǐ yòu wǎnggòu le shénme?
What did you buy online again?
B: 昨天看到一条裙子和同事穿的很像,于是点开想看看价格,手滑就买了。
Zuótiān kàndào yītiáo qúnzi hé tóngshì chuān de hěn xiàng, yúshì diǎnkāi xiǎng kànkàn jiàgé, shǒuhuá jìu mài le。
I saw this dress exactly like the one my colleague has, and clicked it open to check out the price. By a slip of the finger I bought it.
A: 别找借口了,我看你网购成瘾啊。
Bié zhǎo jièkǒu le, wǒ kàn nǐ wǎnggòu chéngyǐn a。
Stop finding excuses for yourself. You are obviously addicted to online shopping.
|