Meaning:
“歪” means “skewed,” and “果仁” means “nuts.” This term, coined by Chinese netizens, is the joking pronunciation for “外国人,” which is translated as “foreigner.” Sometimes netizens also use the term “果仁君” (Mr. nut). Although many a non-Chinese citizen may find the term “foreigner” unfriendly, the Chinese have no ill intension at all against them. In fact, those labeled as “foreigners” are often treated warmly in China.
Example:
A: 你的闺蜜小丽怎么样了?还一心想着移民吗?
Nǐ de guīmì xiǎolì zěnmeyàng le? Hái yīxīn xiǎng zhe yímín ma?
How is your good friend Xiaoli? Is she still obssessed with immigration?
B: 是啊。
Shì a。
She is.
A: 我认识的一些歪果仁朋友倒是觉得深圳很好呢。他们觉得这里热闹,东西也好吃。
Wǒ rènshí de yīxiē wāiguǒrén péngyǒu dàoshì juédé shēnzhèn hěn hǎo ne。Tāmen juédé zhèlǐ rènào, dōngxī yě hǎochī。
Some expat friends I know think Shenzhen is nice. They think it a fun place, with lots of good things to eat.
|