Meaning:
This sentence, translated as “I am almost crushed inside,” was used by 22-year-old Chen Anni during a TV interview in January. The young woman is CEO of kuaikanmanhua.com, an Internet company specializing in comics. Chinese netizens quickly picked up this sentence and used it half jokingly in not very serious situations.
Example:
A: 你已经开学了吧?
Nǐ yǐjīng kāixué le ba?
You have returned to school, right?
B: 是的。想到我的暑假作业还有一篇作文没写,我的内心几乎是崩溃的。
Shì de。Xiǎngdào wǒ de shùjià zuòyè háiyǒu yīpiān zuòwén méi xiě, wǒ de nèixīn jīhū shì bēngkuì de。
Right. When I think of the essay I haven’t written for my summer vacation assignment, I feel crushed inside.
A: 那你还不快回家写作业,怎么在这里闲逛?
Nà nǐ hái bù kuài huíjiā xiě zuòyè, zěnme zài zhèlǐ xiánguàng?
Then why not head back home and do your assignment instead of loafing around?
B: 我今天忘记带钥匙,回去也开不了门,我的内心几乎是崩溃的。
Wǒ jīntiān wàngjì dài yàoshi, huíqù yě kāi bù liǎo mén, wǒ de nèixīn jīhū shì bēngkuì de。
I didn’t bring the key to my door and cannot enter my room even I went back, and I am crushed inside.
|