Meaning:
Literally translated as “being in charge of,” this term popping up in the conversations of Chinese netizens is often used as a noun after another word describing it. In these contexts, it often means “the one who is in charge of” or “the essence of,” borrowing from its Japanese usage such as “销售担当” (salesperson). In Chinese nowadays, we often say someone is the “搞笑担当” of a certain show, meaning he or she is the soul of comedy in the show.
Example:
A: 你看《碟中谍5》了吗?
Nǐ kàn diézhōngdié wǔ le ma?
Have you seen “Mission: Impossible — Rogue Nation?”
B: 看了,阿汤哥也是蛮拼的。
Kàn le, ātānggē yěshì mánpīn de。
Yes, I have. Tom Cruise was really pushing himself hard.
A: 更拼的是女主角啊,不仅颜值担当而且动作担当。
Gèng pīn de shì nǚzhǔjué a, bùjīn yánzhí dāndāng érqiě dòngzuò dāndāng。
It’s even more so with the leading actress, who was not just pretty but also performed stunning action sequences.
|