Meaning:
“活” means to “live,” “久” means “long enough,” and “见” means to “see.” Literally translated as “having lived long enough to see everything,” this term was coined by Chinese netizens to express surprise at something that rarely happens. Rather neutral, it can be used in many situations. The latest popular usage was in reference to a scenario at the recent Golden Bell Awards ceremony where Taiwan talk show host Dee Hsu invited both Mickey Huang and Bowie Tsang onto stage in a public gesture of reconciliation. The three were once involved in a high-profile love triangle.
Example:
A: 今天中午我去食堂吃饭,发现厨师大哥使出一招活久见。
Jīntiān zhōngwǔ wǒ qù shítáng chīfàn, fāxiàn chúshī dàgē shǐchū yīzhāo huójǐujiàn。
The cook at our canteen came up with something that really opened up my eyes when I went to eat my lunch today.
B: 什么菜让你那么惊讶呢?
Shénme cài ràng nǐ nàme jīngyà ne?
What’s the surprise dish?
A: 小白菜炒橘子。
Xiǎobáicài chǎo júzi。
Pak choi stir-fried with oranges.
|