Meaning:
“不要” means “no.” However, contrary to its literal meaning of “no, no,” Chinese netizens coining this term took inspiration from the English usage of “double negative,” something similar to “not bad at all.” They jokingly use it to mean “strongly positive” and “very much.” No one knows exactly where this phrase originated or when it began to catch on, but we see people use it on the Internet every day now.
Example:
A: 你昨天在微信上发的照片是哪里啊?
Nǐ zuótiān zài wēixìn shàng fā de zhàopiān shì nǎlǐ a?
Where was the photo taken that you posted on WeChat yesterday?
B: 我家楼下新开的小餐馆。
Wǒ jiā lóuxià xīn kāi de xiǎo cānguǎn。
It’s the newly opened small restaurant downstairs where I live.
A: 貌似生意很好啊。
Màosì shēngyì hěn hǎo a。
It looks like their business is great.
B: 可不是嘛,他们做的点心好吃的不要不要的,而且餐馆老板帅的不要不要的。
Kěbùshì ma, tāmen zuò de diǎnxīn hǎochī de bùyàobùyàode, érqiě cānguǎn lǎobǎn shuài de bùyàobùyàode。
You said it. The dim sum they offer are super yummy and the restaurant owner is super cute.
|