保证不打死你
bǎozhèng bù dǎsǐ nǐ
Meaning: "保证" means "promise," "不" is a marker for negative, "打死" means "beating to death," and "你" is "you." Translated as "I promise I won't beat you to death," this sentence was frequently used by Hong Kong actor Francis Ng on popular TV show "Where Are We Going, Dad?" Speaking to his son, Ng used the sentence jokingly and he often started with "Come over here baby," followed by this sentence. Chinese netizens quickly picked up this saying, which was chosen as one of top 10 catch phrases in 2014. It's often used to ask people to confess.
Example
A: 你是不是吃了我放在桌子上的糖?
Nǐ shìbùshì chī le wǒ fàngzài zhuōzishàng de táng?
Did you eat the candies I left on the table?
B: 没有啊,我刚刚回来。
Méiyǒu a, wǒ gānggāng huílái.
No. I just returned.
A: 吃了吗?说实话,保证不打死你。
Chīle ma? Shuō shíhuà, bǎozhèng bù dǎsǐ nǐ。
Tell me the truth. Did you eat them? I promise I won't beat you to death.
|