Meaning:
The short form of “微小而确实的幸福,” translated as “petite but tangible happiness,” this term originated from an essay by Japanese author Haruki Murakami, and was literally translated into Chinese by Lin Shaohua. In his essay, Haruki gave the example of buying his own underpants, rolling them neatly after washing and putting them away in his drawers as one moment of “petite but tangible happiness.” According to psychology, one can experience such happiness only if the person performing an activity is fully immersed in a feeling of energized focus, full involvement, and enjoyment in the process of the activity.
Example:
A: 小确幸是什么?
Xiǎoquèxìng shì shénme?
What is “petite but tangible happiness?”
B: 摸摸口袋,发现居然有钱;电话响了,拿起听筒发现是刚才想念的人;你打算买的东西恰好降价了;排队时,你所在的队动得最快。
Mōmō kǒudài, fāxiàn jūrán yǒu qián; diànhuà xiǎng le, náqǐ tīngtǒng fāxiàn shì gāngcái xiǎngniàn de rén; nǐ dǎsuàn mǎi de dōngxī qiàhǎo jiàngjià le; páiduì shí, nǐ suǒzài de duì dòng de zuì kuài。
Here are some examples: You found cash in your pocket; the phone rang, and it’s from someone you were missing; the thing you planned to buy had discounts; the line you were standing in moved most quickly.
|