Meaning:
This term is the literal translation of the English phrase “pain point.” Another example of “copy to China,” it has become a buzzword frequently used by sales and marketing personnels. A pain point is exactly what it sounds like: an area of unpleasantness that one is likely to strenuously avoid or — if need be — try to fix. Beginning in the early 2000s, writers started using the term to delineate the moment at which a situation becomes so irritating that a consumer feels compelled to seek out a remedy. It’s the moment when the room gets stiflingly hot, the stomach grumbles become impossible to ignore, or — for music lovers — when that irritating Kim Kardashian song comes on the radio. The pain point, in other words, is when you get out of the chair and try to fix the problem. For business owners, a customer’s pain can be good. After all, if a company can solve a pain point, it will become more popular with consumers, and its products will sell well.
Example:
A: 你们的手机有什么优势?
Nǐmen de shǒujī yǒu shénme yōushì?
What’s so great about your phone?
B: 我们的智能手机电池有超长待机时间,解决了用户每天需要充电的痛点。
Wǒmen de zhìnéng shǒujī diànchí yǒu chāocháng dàijī shíjiān, jiějué le yònghù měitiān xūyào chōngdiàn de tòngdiǎn。
Our smartphone has batteries that last a very long time, which solves the pain point that customers had with recharging daily.
|