Meaning:
“站” means to “stand,” and “台” means “booth.” Originally referring to the situation where someone stands at a booth trying to sell something, this term is widely used figuratively, meaning to “support” or “endorse.” Rather neutral, it appears both in daily conversation and news headlines.
Example:
A: 你喜欢的小鲜肉明天要来我们城市。
Nǐ xǐhuan de xiǎoxiānròu míngtiān yào lái wǒmen chéngshì。
The handsome hunk you like is coming to town tomorrow.
B: 你是说吴亦凡吗?他来干什么?
Nǐ shì shuō wúyìfán ma? Tā lái gàn shénme?
Do you mean Kris Wu? What’s his deal?
A: 好像是出席市中心的一个商业活动为某服装品牌站台吧。
Hǎoxiàng shì chūxí shì zhōngxīn de yīgè shāngyè huódòng wèi mǒu fúzhuāng pǐnpái zhàntái ba。
It seems he will attend a commercial event downtown endorsing a garment brand.
|