深交所周四对2016年作了一系列展望,将恢复深市主板IPO发行、完善中小企业板承接中小市值中概股回归、争取“深港通”的启动等。请看本报周五的报道:
The Shenzhen Stock Exchange, home to China’s smaller listed companies, said Thursday it aims to resume initial public offerings (IPOs) by blue-chip firms in 2016 after a 12-year gap, potentially heating up competition with its bigger rival in Shanghai.
报道中的blue-chip就是“蓝筹”,指经营业绩较
好,具有稳定且较高分红派息的公司股票。蓝筹股多指长期稳定增长的、大型的、传统工业股及金融股。“蓝筹”一词源于扑克,赌局通常有红白蓝三种颜色的筹码、其中蓝色筹码最为值钱。类似的词还有green-chip (环保产业股),red-chip (香港上市的中资股),purple-chip (中资蓝筹股),P-chip (注册地为开曼、百慕大、英属维京,在香港上市在国内运营的公司) 和S-chip (注册地为开曼、百慕大、英属维京,新加坡上市在国内运营的公司)。
|