|
Meaning:
“繁殖” means “reproduction,” and “癌” means “cancer.” However, this term has nothing to do with any disease of the reproductive organs. Similar to previous terms like “直男癌” (straight man cancer: referring to male chauvinists) coined by Chinese netizens, this term uses “cancer” as a metaphor for “incurable obsession.” Therefore, this term is used on people who view reproduction as their mission No. 1 in life, especially men in rural villages who pay human traffickers to get abducted females to be their wives so that they can have offspring.
Example:
A: 你在看什么?
Nǐ zài kàn shénme?
What are you checking out?
B: 这条新闻说有人贩子贩卖年轻的智障女孩到农村给光棍汉作老婆。
Zhè tiáo xīnwén shuō yǒu rénfànzi fànmài niánqīng de zhìzhàng nǚhái dào nóngcūn gěi guānggùnhàn zuò lǎopó。
This piece of news says human traffickers sold mentally challenged young women to rural villages where they were forced to become wives.
A: 这是可怕的繁殖癌啊。
Zhè shì kěpà de fánzhíái a。
That’s a terrible example of reproduction obsession.
|