Meaning:
Literally translated as “almost,” “简直” is traditionally used to modify another adjective or adverb. For example: Someone talks “简直没完没了” (almost endlessly). As Chinese netizens tend to use more simplified language, this term is now used independently to express a strong feeling, which could be amazement, admiration, frustration or rage, depending on the context.
Example:
A: 你怎么一副没睡够的样子?
Nǐ zěnme yīfù méi shuì gòu de yàngzi?
Why do you look so sleepy?
B: 数学老师布置的作业太多,昨晚写到十二点,简直了。
Shùxué lǎoshī bùzhì de zuòyè tài duō, zuówǎn xiě dào shí’èrdiǎn, jiǎnzhí le。
The math teacher gave us too many assignments and I worked on them until midnight yesterday. It’s totally exhausting.
A: 看来你还是喜欢语文老师多一点。
Kànlái nǐ háishì xǐhuān yǔwén lǎoshī duō yīdiǎn。
So you like your Chinese teacher better.
B: 我最喜欢英语老师。语文老师没一点幽默感,简直了。
Wǒ zuì xǐhuān yīngyǔ lǎoshī。Yǔwén lǎoshī méi yīdiǎn yōumògǎn, jiǎnzhí le。
I like my English teacher best. The Chinese teacher has no sense of humor, totally.
|